سلام به همه ی کابران عزیز مجموعه ی بزرگ آواکس نت . این اولین پستی هست که در رابطه با کامپیوتر می گذارم . خواستم برای شروع هدیه ای رو بهتون بدم که همه دنبالش هستین .
برنامه ی ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در زمینه های مختلف شامل پزشکی ، کامپیوتر ، نظامی ، عامیانه و ...... . به دلیل حجم نسبتا بالای برنامه مجبور فایل EXE آن به دو بخش MB 6 تبدیل شده که می توانید از دو لینک زیر دانلود نمایید .
قسمت اول :
قسمت دوم :
و اما آموزش برنامه :
خوب ابتدا با موس تمام مطالبي را كه ميخواهيم ترجمه كنيم را انتخاب كرده(هاي لايت) بعد انها را كپي مي كنيم.
بعد Word Pad را باز كرده و مطالب را در ان بازنشانی ميكنيم .
حالا همان صفحه را ذخیره می کنیم . همان طور كه مي دانيد Word Pad با پسوند RTF متون را ذخيره مي كند و مترجم پديده نيز متوني را كه با اين فرمت باشند را ترجمه مي كند .
حال برنامه را باز می کنیم . برنامه گشوده می شود و صفحه ای مطابق شکل زیر مشاهده می گردد .

روی دکمه ی Continue در گوشه پایین ، سمت راست کلیک کنید تا برنامه به محیط کار انتقال یابد .
حالا مراحل زير را انجام دهيد :
ابتدا روی گزینه ی شماره 1 مطابق عکس زیر کلیک کنید .

از صفحه ای که گشوده می شود فایلی که قبلا ذخیره نموده اید انتخاب کنید . متن درون فایل ذخیره شده ، در صفحه سفید برنامه به نمایش در می آید . اکنون از گزینه ی شماره ی 2 تخصص متن را که قرار است بر پایه ی آن ترجمه صورت گیرد انتخاب نمایید . حال روی گزینه ی شماره ی 3 مانند عکس کلیک کنید . در حین عمل ترجمه ممکن است برنامه از شما سوالاتی بپرسد که در مورد ترجمه ی لغاتی است که دارای چندین معنی می باشد و شما باید از معانی پیشنهادی خود برنامه ، کلمه ی مناسب تر را بنا بر تخصص متن ، انتخاب کنید . هنگامی که کار ترجمه به پایان رسد ، متن فارسی در محیط کار نمایش داده می شود .

اگر باز هم سوالی برایتان ایجاد شد ، در همین پست بگذارین . حتما جواب خواهم داد .
با تشکر
شاد باشید و ایام به کام
آرش شکوهیان
رمز فایل :www.pcseven.com
ویرایش : آریا
اندازه تصاویر تصحیح شد
با سلام
این برنامه تمامی متنها رو به صورت کلمه به کلمه و درهم و برهم ترجمه میکنه . میشه کاری کرد که روون تر متنها رو ترجمه کنه به صورتی که قابل فهم باشه. لطف میکنید اگر جواب بدید.
اتفاقاً من با این برنامه کار کردم . نمی دونم بگم که یه حسن هست یا عیب ولی بیشتر یه مزیت به حساب می یاد و اون هم اینه که هنگام ترجمه وقتی به کلمات چند معنی می رسه ازتون می پرسه که کدوم رو استفاده کنه و این به دقت بیشتر ترجمه متون کمک می کنه .
شما دو نکته رو رعایت کنید :
1 - کلمه ی بهتر رو استفاده کنید ، یعنی ترجمه ای که بیشتر با متن و جمله سازگاری داره جایگزین کنید .
2 - حتما، قبل از شروع ترجمه نوع ترجمه رو از گرینه های پایین صفحه انتخاب کنید . مثلاً قراره متن شما پزشکی ترجمه بشه یا کامپیوتری یا عمومی یا ..... .
->> ANGEL <<-
سلام با تشکر از سایت بسیار خوب شما یک سئوال داشتو و ان هم این است پسورد برنامه چی هست؟
فايل دانلود شده شبيه فايلي كه با يد يك برنامه انتخاب كني تا با ان برنامه باز شود. چطور مي تونم نصبش كنم
شما هردو فایل رو دانلود می کنی . سپس فایل شماره ی 1 را نصب می کنی . به دنبال این عمل فایل شماره ی دو خود به خود نصب می شود .
باز هم اگر مشکلی بود مطرح بفرمایید .
->> Angel <<-
با تشكر از توجه شما.موقع نصب پسورد ميخواهد.پسورد اين برنامه چيه؟
من اين فايلها رو داونلود كردم ولي وقتي خواستم برنامه ها رو با برنامه win rar باز كنم باز نشد و پيغام ميده كه CRC failed و the file is corruptچيكار كنم؟ اشكال از كجاست؟
با سلام
این برنامه تمامی متنها رو به صورت کلمه به کلمه و درهم و برهم ترجمه میکنه . میشه کاری کرد که روون تر متنها رو ترجمه کنه به صورتی که قابل فهم باشه. لطف میکنید اگر جواب بدید.
(( این برنامه تمامی متن ها رو به صورت کلمه به کلمه و درهم و برهم ترجمه
میکنه میشه کاری کرد که به صورتی که قابل
فهم باشه متن ها رو ترجمه کنه ؟ ))
قابل توجه دوستانی که این مشکل رو دارند. این دیکشنری و تمام برنامه های مشابه، نـــــــمیتونند جمله ای رو جوری به فارسی برگردونند که دقیقا معنی درست باشه. از اونجا که هر کلمه ای چندین معنی داره، فقط یک انسان میتونه معنای درست کلمه ها رو انتخاب کنه و کنار هم بذاره. مثلا کلمه زیر چندین معنی داره، و اگر شما این متن رو با این دیکشنری بخاین ترجمه کنید که دیگه کلا خر تو خر میشه:
I spring to the spring like a spring in the spring
من در بهار مثل فنر میپرم تو چشمه.
* * * * *
I want a saw to saw, saw it somewhere
یک اره برای اره کردن لازم دارم، یک جا دیدمش
* * * * *
With a can I can can the food
با یک قوطی میتونم غذا رو کنسرو کنم.
* * * * *